Sign up

Poems for my fatherland - items 3

Chung, Poems for my fatherland — Viết bởi nhudong @ 19:48
Sincerely hope the comment about the translation of English
Poems for my fatherland - items 3

Twenty years without the sound gun
Twenty years shake on the walls do not delete be.
Twenty years mother Âu Cơ raising small child
Father Lac Long Quan go forever do not to return.


Twenty years, mother wait the child dead on Truong Son or on fence strategy
Twenty years mother wait the ships immersed on sea and the child hide away from run the fatherland.
Twenty years of bone meat hero has become the mud land
Twenty years mother many suffering, Mother Vietnam.


Twenty years we become Chu Dong Tu
Find places where, Archaeological site father of we
Deep underground the King Hung of rest
The her Tien Dung drift at the last heaven.


We collect a heritage of decay wild.
Huyen Tran go out, the heroes lachrymose
I write the verse.

I wait she on shore country
I wait she, youth go through
I wait and she girl go forever.

I about place feat great
Touch hands on Was Memorial
I become man vague
Singing the song heart.

1995

Notes:
1- AuCo and LacLongQuan: Legend is the two spouses, ancestry of man Vietnam.
2- ChuDongTu and Tien Dung: ChuDongTu come from poor . Get lucky Princess TienDung,daughter the king HungVuong

3-HuyenTran: Daughter of King Tran, exchange give King ChimThanh to expand country.


Original Vietnamese
Bài thơ cho Tổ Quốc tôi
Bài thứ 3

Hai mươi năm đã im tiếng súng
Hai mươi năm vết nứt trên tường nhà chưa xóa được
Hai mươi năm mẹ Âu Cơ nuôi đàn con thơ dại
Cha Lạc Long Quân đi mãi không về.

Hai muơi năm Mẹ chờ những đứa con nằm lại ở Trường Sơn hoặc trên vành đai chiến lược
Hai mươi năm Mẹ chờ những con tàu đắm ở ngoài khơi và những đứa con lạc loài Tổ Quốc
Hai mươi năm thịt xương những anh hùng đã thành bùn thành đất
Hai mươi năm mẹ khổ đau nhiều , Mẹ Việt Nam .


Hai mươi năm ta trở thành Chữ Đồng Tử
Tìm đâu đây di chỉ của cha ta
Dưới lòng đất sâu các vua Hùng yên nghỉ
Những nàng Tiên Dung lưu lạc phương trời.

Ta góp nhặt một gia tài hoang phế
Những Huyền Trân ra đi,những anh hùng rơi lệ
Ta chắp thành câu thơ.
Ta chờ em bên bờ non nước

Ta chờ em tuổi trẻ đã tàn phai

Ta chờ em và em đi mãi.
Ta về bên những chiến công vĩ đại
Chạm tay lên những tượng đài
Ta thành kẻ vu vơ
Hát bài ca trái tim.

1995


Love – posts 2

Chung, Love — Viết bởi nhudong @ 19:44
Sincerely hope the comment about the translation of English
Love - posts 2

Demiurge born human
Give take love to human
To existence
Human has love in your heart but never know

And... through the month years of life
Love grows through the war and suffering:
Between glory and gall
Wealthy and poor
Faithful and trick
Love still keep the pure
Painful in tear, keen desire in smile
In immense suffering of human.

3/1988


Original Vietnamese
Tình yêu

Bài thư 2

Tạo hóa đã sinh ra con người
Và đem trao cho con người tình yêu
Để sinh tồn ...
Con người đã mang trong mình tình yêu mà không hề hay biết.

Và ... trãi qua bao năm tháng của cuộc đời
Tình yêu lớn lên qua bao nhiêu giông tố phủ phàng
Giữa vinh quang và cay đắng
Giàu sang và nghèo hèn
Thủy chung và lừa dối
Tình yêu vẫn giữ cho mình sự tinh khôi
Xót xa trong nước mắt, thiết tha trong nụ cười
Trong mênh mang đau khổ của con người .

3/1988 .

The flowers side tomb

Chung, The flowers side tomb — Viết bởi nhudong @ 10:17

Sincerely hope the comment about the translation of English
The flowers side tomb

I - Man run hide by the battle struggle gun
Faces past now contain the sorrow.
Coat in past with joy honor
With time remaining barebacked.


I about gather gift baby fruit sim, noontime summer hungry and exhausted
I about pluck the flowers trang plugged side tomb father
The branch of tree flowers trang side tomb wild homeland
Month year country the ups and downs.


I about homeland father, hill reed white a expanse
Dew thinning round the hair of grandma past
Evening was extinguished, a human lives was extinguished
Landing misfortune deserted path go about.


I about homeland mother, shore waterfront slope stand
Roofs my wasted also still here
The river blue clean, the river whisper
Distant past, the mound also gloomy.


I about to visit mother sunsets cover
Top oil lamp flickering past still wait i
Gait single, hogback
Mother silver hair already and ... river also tears welling .


I about find my
Look moon begin to awake love
I about plugged branch flowers side tomb
Give my soul and the mountains hills.

2/2000





Original Vietnamese
Hoa bên mộ

Ta - kẻ bỏ trốn bởi những cuộc đấu súng
Khuôn mặt ngày nào giờ chứa những ưu tư
Chiếc áo ngày nào của bao niềm danh dự
Theo thời gian còn lại tấm lưng trần .

Ta về hái dành tặng em trái sim những trưa hè đói lả
Ta về bẻ những nhành bông trang cắm bên phần mộ của cha
Những nhành bông trang bên những nấm mồ hoang xứ sở
Tháng năm ầu ơ non nước những thăng trầm .

Ta về quê nội đồi lau trắng bãi
Sương mong manh quanh tóc nội ngày xưa
Chiều đã tắt , một đời người đã tắt
Bến trầm luân hoang vắng lối đi về .

Ta về quê ngoại bờ sông dốc đứng
Mái nhà ta hoang phế còn đây
Dòng sông trong xanh dòng sông thầm thì
Quá khứ xa xôi, gò đống cũng đìu hiu .

Ta về thăm mẹ hoàng hôn kín phủ
Ngọn đèn xưa leo lét cứ chờ ta
Dáng cút côi , vòm lưng còng
Tóc mẹ bạc rồi... dòng sông cũng rưng rưng .

Ta về tìm lại ta
Nhìn vầng trăng khơi dậy những thương yêu
Ta về cắm những nhành hoa bên mộ chí
Cho linh hồn ta và cho những núi đồi .

2/2000


Write poetry gifts - Second article

Chung, Write poetry gifts — Viết bởi nhudong @ 10:23
Verse does not make money
But poetry made good people.

The difficulty at
I only mother and verse.

A child said to me truthfulness
Wider than heaven and earth.

1995


Original Vietnamese
Thơ viết tặng em
Bài thứ hai

Câu thơ không làm ra tiền bạc
Nhưng câu thơ làm nên con người .

Có những lúc gian nan
Tôi chỉ còn Mẹ và những câu thơ .

Lời em nói với tôi chân thật
Rộng hơn cả đất trời .

1995

Mother

Chung, Mother — Viết bởi nhudong @ 22:44
Sincerely hope the comment about the translation of English

Mother

Children return here: Mom hey.
Mother sitting silent
With year months fade wilt, with sky alone wither.
Mother still sitting silent
The finger numbness wild...
Wet water eyes.


Mother still sitting silent
To remember ones go out permanently
The past go to through, the past come back
Wounds past now recur
On body meager mother.


Time young
Tears mother,crying father
And now
Mom dedicated tears for son.


War has come through
Cruelty go to through
Still here...
My mother
.

1996




Original Vietnamese

Mẹ

Con về đây : Mẹ ơi!
Mẹ cứ ngồi im
Với năm tháng phôi pha, với bầu trời cô đơn tàn lụi
Mẹ ngồi lặng im
Những ngón tay tê dại ...
Thấm những giọt nước mắt.

Mẹ cứ ngồi đây
Xót thương những người thân ra đi vĩnh viễn
Dĩ vãng qua đi mà quá khứ cứ hiện về
Vết thương ngày xưa bây giờ tấy mủ
Trên thân Mẹ gầy còm.

Cả một thời trẻ trung
Nước mắt Mẹ đã khóc cha
Và giờ đây
Mẹ dành những giọt nước mắt cho con.

Chiến tranh đã qua đi
Sự bạo tàn đã qua đi
Còn đây ...
Mẹ tôi .


1996

Mom - I - Baby and Fatherland

Chung, Mom - I - Baby and Fatherland — Viết bởi nhudong @ 21:50
Sincerely hope the comment about the translation of English
Mom - I - Baby and Fatherland


My Mother born i
Poor mother like place the birth mother.

Mom - Past peak cruel, past the rivers water eyes
Mom - Place the cumulative dolorous, museum archives loss.
Foster mother taught me
In the orphaned, in the widow
My big wise
In the mind of man limping, in disability the ethical.


And I ...
Citizens of a poor countries, child of a country suffering hunger.
I am in strange place
Bring grief homeland
My life patch, my life orphaned
I between life away, i away


And baby
Baby pure girl
I save up but only buy shoes for baby
Small shoes but life is a dangerous road
Baby falls, baby hey.


And Fatherland
Fatherland holy
Fatherland poor
Living poor, baby love with the country ?
Icon subliminal, the house is dilapidated.
To a day i die
Baby crying I.

1994




Original Vietnamese
Mẹ - Tôi - Em và Tổ Quốc .

Mẹ sinh ra tôi
Mẹ nghèo như nơi sinh ra mẹ .

Mẹ - Đã qua những non cao của hận thù , đã qua những dòng sông nước mắt .
Mẹ - Nơi tích lủy sự đau thương, bảo tàng của sự mất mát .
Mẹ nuôi tôi
Trong xác xơ của mồ côi trong lầm than của góa bụa .

Tôi lớn khôn
Trong què quặt của nhân tâm, trong tật nguyền của đạo đức.

Và tôi ...
Công dân của một nước nghèo, đứa con của một miền đói khổ.
Tôi lưu lạc
Mang nỗi buồn xứ sở
Đời tôi chắp vá , đời tôi cút côi
Tôi đi trần trụi giữa đời tôi đi .
 
Và em ... Em trong trắng
Tôi dành dụm nhưng chỉ mua cho em một đôi giày bé bỏng
Giày của tôi mong manh mà đường đời thì chênh vênh gai gốc.
 Em ngã rồi em ơi .
 
Và Tổ Quốc
Tôi học những điều thiêng liêng về Tổ Quốc
Tổ Quốc nghèo
Bên đời tủi nhục em có thương Tổ Quốc
Thần tượng thì cao siêu ngôi nhà thì đổ nát .
Tôi qua những phố phường
Và ...
Một chiều kia tôi chết bên đường
ó chăng chỉ mình em khóc tôi .

1994


Write poetry gifts – Posts 6

Chung, Write poetry gifts — Viết bởi nhudong @ 21:19
 

Sincerely hope the comment about the translation of English 

Write poetry gifts - Posts 6

I hide light to look cool skies

I keep the chest do not break out, each time my see you.



I'm rich, but the share for all everyone

And with you, I have a love

The road is long but I  fondly too

Love you move with us.



I awarded you the verse

Pure as the eye child and truthfulness as love.

 

10/1995

 

 

Original Vietnamese

Thơ viết tặng em                          

                                          Bài thứ 6


Ta che bớt ánh sáng để nhìn bầu trời dịu mát

Ta giữ cho ngực đừng vỡ ra mỗi lần tôi nhìn em.



Ta giàu có nhưng ta đã chia hết cho mọi người

Và với em ta chỉ còn một tình yêu

Con đường thì dài mà ta ngây ngơ quá

Thương em lầm lũi cùng ta.



Ta tặng em những câu thơ

Những câu thơ trong sáng như mắt em và chân thật như tình yêu                                                                                                                                                                   


10/1995


Write poetry gifts – Posts 3

Chung, Write poetry gifts — Viết bởi nhudong @ 09:01
Write poetry gifts - Posts 3

Each time my look you
Life becomes beautiful
As this earth never have his Ordinary.


She was wild horses,
retread color flowers where i try to grow earthing
I'm not resent
But my suffering.


I love the dew smoke
My body is dust shore wind rain
Between the bright stars
You have recognized me, a place dark.


And one day, I smoke dust into
You have recognized me?
Place suffering, does not vile
Place feud, does not slavish.
Place reserved for my you:
As heart.

3/1995



Original Vietnamese
Thơ viết tặng em
Bài thứ ba

Mỗi lần anh nhìn em
Cuộc sống trở nên đẹp đẽ
Như trái đất này chưa bao giờ có những kẻ tầm thường .


Em là con ngựa hoang dẫm lên những hoa màu mà tôi đã gắng công vun trồng
Tôi không oán hờn ...
Nhưng tôi xót đau .


Tình yêu tôi là sương khói
Xác thân tôi là mưa gió bụi bờ
Giữa những vì sao sáng ...
Em có nhận ra tôi, một vòm sâu tăm tối.


Và ngày kia tôi thành tro bụi
Em có nhận ra tôi?
Nơi mà khổ đau không làm cho đớn hèn
Nơi mà hận thù không khuất phục
Nơi tôi dành cho em một khoảng trời hư vô đó ...
Là trái tim .

3/1995

Khi ta yêu thương

Chung, Khi ta yêu thương — Viết bởi nhudong @ 05:23

Khi ta yêu thương

Khi ta yêu thương
Trái tim không nói lời hận thù.
Khi ta bên nhau
Nỗi niềm yêu thương xóa dấu những miền đau.

Khi chiếc lá xanh
Là chiếc lá thương yêu.
Và ngày kia lá rụng
Là cây rừng nảy lộc những mùa sau.

Khi ta yêu thương
Trái tim ta hát lời hòa bình.
Núi sông cũng tan màu u uất
Và muôn người là anh em.

Khi ta yêu thương
Mùa xanh đầy hoa trái.

3/2009



Sài Gòn ơi ta thương

Chung, Sài Gòn ơi ta thương — Viết bởi nhudong @ 08:03
 

lăng Ông-Bà Chiểu
Sài Gòn ơi ta thương


Sài Gòn ơi, ta thương
Những hàng cây xanh lạ
Những ngôi nhà che khuất những ngôi sao.

Sài Gòn, phố chợ đêm
Người đi bán hoa thời xuân.
Ta rong rêu đến những tuần trăng sao.

Sài Gòn phù phiếm, Sài Gòn xa hoa
Chợ trời người bán người mua
Thương em dáng dấp quê mùa hôm nao.

Sài Gòn ai được ai thua
Hôm qua giàu sang
Hôm nay vất vả lang thang cơ hàn.

Sài Gòn, Gia Định nơi nao.
Khói hương từ cõi lăng Ông
Tìm đâu mã Ngụy khấn hồn oan thiêng.

Sài Gòn nắng, Sài Gòn mưa
Sài Gòn nhớ, Sài Gòn quên
Mà ai vẫn gọi là tên Sài Gòn.

3/2009


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11  Sau»

Powered by vnWeblogs